Últimos comentarios Add

salvatore en - Temporal -

davidvsgoliat en Guerra abierta contra el pensamiento independiente

chatuser en Willy Toledo : carta a quienes me han apoyado

salvatore en Treinta años después de su muerte, se publica una biografía sobre Félix Rodríguez de la Fuente

chatuser en El juego de la mentira... jugadores: los políticos

eboke en Guerra abierta contra el pensamiento independiente

chatuser en La década perdida del euro

eboke en París, 26 gigapixels


Últimas pendientes

- Sólo por esto

- El plan chavista frente a las elecciones presidenciales colombianas

- El sendero de la ataguía romana

- Carlos Soria y cómo superarse en las alturas

- ScreenCast - SMCFanControl

- ScreenCast - µTorrent Mac (2010)


Últimos usuarios



No_pvote

¿En qué se parecen el francés y el andaluz?

[ blog.lengua-e.com ]

No, esto no es un chiste del tipo Van un inglés, un francés y un español. Va muy en serio y espero que sirva para mostrar que lo que en unos parajes es correcto en otros se puede considerar dialectal o incluso vulgar. El francés y el español son dos lenguas románicas que, partiendo de la base del latín vulgar, se han ido alejando poco a poco. Resulta curioso, sin embargo, que en este viaje una de las variedades del español, el andaluz, haya llegado al mismo sitio que el francés.

Comentarios

Avatar_822_thumbdelawen
04-12-2009 19:58
#1 Me parece interesante, aunque creo que el autor no tuvo en cuenta la cantidad de variantes que hay del andaluz. El seseo no ocurre en todas partes, en otras se cecea y en algunas hasta se jejea.Y lo de usar ustedes en vez de vosotros también es sólo en algunas partes. Comparen a un sevillano hablando con un cordobés y entenderán la diferencia (el cordobés hará más lo de las vocales abiertas y el sevillano tirará más por el seseo).

Pero el planteamiento es, sin duda interesante. Ya hay algún experto que dice por ahí que el andaluz es el castellano del futuro. Yo no lo veo para tanto, pero sí que es más económico y se pueden decir más cosas en menos tiempo. También es cierto que en la parte negativa, se pierde gran parte de la redundancia del castellano (al quitar las 's' finales, si no se vocaliza el resto bien, muchas veces queda en duda si se habla en plural o singular, por ejemplo).
Avatar_823_thumbjovis
04-12-2009 22:38
#2 Curioso, y eso que le ha faltado hablar de la palabra anca, que al menos en la costa de Huelva equivale a la francesa chez.
No_avatar_thumbmow295
05-12-2009 00:55
#3 No me había fijado nunca en esas homologías con el francés. Por otro lado, cada vez se va popularizando más la apreciación (cierta) de que muchas de las peculiaridades que caracterizan el habla andaluza son, en realidad, remanentes históricos de la sonoridad árabe. En cualquier caso, en un enclave geográfico como el andaluz se vuelve bastante lógica cualquier confluencia, incluso saturación diría yo en algunos casos, cultural.

Las que cita el artículo son comparaciones de menor escala porque, a escala mucho más amplia, teóricamente se entiende que todas las lenguas europeas derivaron de una única lengua indoeuropea común. La diversificación lingüística fue, en lo más básico, un efecto meramente geográfico (es decir, de distanciamiento geográfico). Hoy día la tecnología de la telecomunicación anula por completo dicho efecto geográfico, por lo que es de esperar que en un cercano futuro se eliminen las redundancias y costes de las operaciones de traducción a través de la adopción de un único estándar lingüístico. Pero para que este proyecto pueda ejecutarse hace falta que vayan cambiando y renovándose las mentalidades generacionales, a medida que el progreso tecnológico vaya calando en ellas.

Nuevo comentario

Comentarios cerrados.